sábado, 20 de agosto de 2011

TOP FIVE (Das traduções esquisitas dos títulos de filme)


Não me considero uma cinéfila ainda, mas enquanto amadora e admiradora da 7ª arte, já tinha me atinado para traduções estranhas dos títulos dos filmes. Sei que algumas são necessárias, como é o caso de Jogos mortais, que em inglês se chama Saw, algo que funcionaria como um trocadilho para serra, viu e quebra-cabeça, mas não tendo palavra portuguesa correspondente que represente tantas coisas, acabou numa tradução que, apesar de não literal, funcionou muito bem. Outro trocadilho que é perfeito em inglês (um dos muitos motivos que me fazem amar esse filme), mas não faria sentido algum em português é (500) days of summer ((500) dias de verão/ (500)dias de summer – que é o nome da garota), que acabou tendo de ficar (500) dias com ela. Mas não encontro motivos para alterações tão grandes que são feitas em tantos outros títulos. A vontade de falar sobre esse assunto veio quando, lendo o blog da Chata de galocha, vi a intenção dela de escrever sobre esse tema futuramente, ao mencionar o filme Os brutos também amam (que em inglês se chama “Shane”. Oi? ). Enfim, como nada se cria, tudo se copia, vim deixar minha lista (de mais de cinco, dei uma roubadinha dessa vez!):

SESSÃO DA TARDE – Os filmes típicos de sessão da tarde geralmente apresentam essa peculiaridade de tradução tosca. Um filme chamado AIRPLANE (avião) vira APERTEM OS CINTOS... O PILOTO SUMIU! THE NAKED GUN (Arma nua) vira CORRA QUE A POLÍCIA VEM AÍ! HOME ALONE (Sozinho em casa) vira ESQUECERAM DE MIM!

CONTINUAÇÕES – Os tradutores, não achando que o trocadilho inglês vá funcionar no Brasil, ou simplesmente não gostando do título original literalmente traduzido, fazem adaptações que realmente funcionam. Até o filme dar tão certo a ponto de ter uma continuação... É o caso de MY GIRL (Minha garota), que se transformou em MEU PRIMEIRO AMOR. Até aí tudo certo. Mas quando lançaram MY GIRL 2, simplesmente jogaram o 2 pro final da tradução, fazendo Minha garota 2 virar MEU PRIMEIRO AMOR 2. Não seria o caso do Meu segundo amor? Ou mais alguém teve dois primeiros amores? OCEAN’S ELEVEN (Os onze do Ocean – sendo Ocean o líder da gangue) virou ONZE HOMENS E UM SEGREDO. Mesmo caso do duplo sentido inglês que não funcionaria no português. Mas as continuações foram chegando e os títulos multiplicando segredos. DOZE HOMENS E OUTRO SEGREDO para OCEAN’S TWELVE (Os doze do Ocean) e TREZE HOMENS E UM NOVO SEGREDO para OCEAN’S THIRTEEN (Os treze do Ocean). Haja segredo!

COMPLEMENTAÇÕES – Aqui os tradutores não acham tradução para o título. Então, para não simplesmente copiar o título original, acrescentam a ele uma dose de criatividade! MOULIN ROUGE – Amor em vermelho / TAXI DRIVER – Motorista de táxi / DIRTY DANCIN’ – Ritmo quente / ERIN BROCKOVICH – Uma Mulher de Talento / NINE – A salvação / PATCH ADAMS – O amor é contagioso...

PÂNICOS – Que PÂNICO não é a tradução de SCREAM (=gritar) todo mundo já sabe. Mas apesar dos pesares, o filme entra naquela classificação do início do post de títulos que, apesar de não literalmente traduzidos, funcionaram. O problema é que qualquer outro terror que chegava por aqui, tacavam um Pânico no meio. ADRIFT (À deriva) é PÂNICO EM ALTO MAR. REEKER (Algo do tipo mal cheiroso) é PÂNICO NO DESERTO. WRONG TURN (Desvio errado) é PÂNICO NA FLORESTA. TIMBER FALLS (Queda de madeira) é PÂNICO NA FLORESTA 2. FROZEN (Congelado) é PÂNICO NA NEVE...

MEMORÁVEIS – E tem aqueles que simplesmente são esquisitos sem nenhum motivo especial! THE HANGOVER (A ressaca) = SE BEBER NÃO CASE. MYSTIC RIVER (Rio místico) = SOBRE MENINOS E LOBOS. THE ITALIAN JOB (O trabalho italiano) = UMA SAÍDA DE MESTRE. E o top, na minha humilde opinião, é REVOLUTIONARY ROAD (Estrada revolucionária) = FOI APENAS UM SONHO. E vamos contar o final do filme já no título, né?

Um comentário:

Julie Duarte disse...

Afx, nem me fale! Me extresso muito com tradução/dublagem de filmes :(

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...